|
呵呵,看到這個(gè)帖子,突然覺(jué)得應(yīng)該先講講中文。這里,還是用“作人”更貼切一些。
! ?& U5 A! n+ u, k3 X8 N其實(shí),“作人”和“做人”很近。所以很多時(shí)候會(huì)被搞混。2 r0 L3 N a; H; q+ a
做人,講得是成為什么樣的人,也暗含接人待物的意思。更多的講,做人是只成為一個(gè)正直的人。其行事待物走正而為。
$ n* B$ k" B6 l* ?作人,講得主要是為人處事,也含有培養(yǎng)人才的意思。更有通人道的意味。
6 q& x- D: Y8 g' E1 G9 o0 i% ?7 I所以,作人,其實(shí)更符合本文的味道。) Y/ @- X* t) }6 x, C
于是想起了早年的一首歌:做事啊做事,一生為做事,顧不得身前逝后知己有多少。作人啊作人,一生為作人,作來(lái)作去,不像人。
+ L, T7 f$ W; w* u8 I哈哈。8 W, _$ ] V2 l; J3 n
不過(guò),說(shuō)回來(lái)。樓主的朋友經(jīng)世多年,卻依然沒(méi)有磨掉棱角。以后的路只怕越走越艱辛啊。 |
|