|
14#
樓主 |
發(fā)表于 2015-6-8 16:36:31
|
只看該作者
水水5 發(fā)表于 2015-6-8 15:40 . o4 X2 {2 u( r
哈,挺好。女的?2 f& K, b4 U4 g) Q9 h+ {7 [
出個考題,不會全當(dāng)樂呵了,無可厚非。) Z1 B9 S6 L a( v: g3 ]0 r
液壓系統(tǒng)中“壓力”怎么翻譯?英文。 & Y5 Q& a. v. m8 g; D
樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會的,但第一反應(yīng)是pressure,哈哈,要實事求是。
2 M0 C& k* M3 M2 _* f$ Y b
: ^' h4 w- V9 t其實,這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識還沒學(xué)完好嗎,俺準備先閉關(guān)英語呢,就當(dāng)念機械專業(yè)本科地在上班呢。
5 v! {( g% p8 W& b7 g W
z1 e/ B) A; ^ M5 `* C5 a不過,還是秉著死不要臉地學(xué)習(xí)態(tài)度,我還是試著回答下,輕拍,please~& ]2 L9 C1 D6 r( D
1 \- m: d% l* Z" m# H
1) 我那天在《圖解模具專業(yè)英語》里瞅到了“液壓機”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當(dāng)類似于“液壓系統(tǒng)”“液壓機””液壓泵“這種把“液壓”作為一個整體,用來形容后面的名詞時,“壓力”不需要特別的翻譯出來,因為“hydraulic”本身已經(jīng)包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關(guān)的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”5 \2 [: G( U2 G& X, z% k" O( r
/ V! M3 Q. J* g# [( B l
2)如果單把”液壓“這兩個字拿出來作為一個名詞,則”壓力“應(yīng)該譯出來,因為”hydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"
" M% q1 h; j d; D8 W3 H% L& s i! t, h/ Z& ]) [6 L
3)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中XX物體承受的壓強,我想這個應(yīng)該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
7 u; F% }& d) ^8 j; n
: Z! |& n$ U, Q4)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中某個方向上的作用力的那個”壓力“,我想此時的”壓力“應(yīng)該是”force“
' S; C( M4 |, Q* o, e7 e4 ^
( n, V3 \ P5 W+ q: D6 _1 M! P2 f5 V# l也不知道對不對,不過我感覺我還是挺好學(xué)的,等待大大回復(fù)啦,錯啦就直說,這又沒啥,搞專業(yè)翻譯就得細致較真兒不是~/ s' X% Z. t! o- t L
5 J/ A# w! i! h; A
7 M, z* o1 b0 W+ l
|
|