[轉(zhuǎn)貼]一老外難接受中國wife的解釋竟吐血而亡
一位學中文的老外吐血而亡,因為他看到了老劉給他的wife這個單詞的同義詞表:1,配偶2,妻子3,老婆4,夫人5,太太6,愛人7,內(nèi)人8,媳婦9,那口子10,拙荊11,賢內(nèi)助12,老伴13,孩他媽14,孩他娘15,內(nèi)子16,婆娘17,糟糠18,娃他娘19,崽他娘20,山妻21,賤內(nèi)22,賤荊23,女人24,馬子25,主婦26,女主人27,財政部長28,紀檢委29,渾人30,娘子31,屋里的32,另一半33,女當家34,渾家35,發(fā)妻36,堂客37,婆姨38,領(lǐng)導39,燒火婆40,伙計41,黃臉婆42對象
那個老外沒有看到husband的同意詞,否則也難逃吐血的命運,因為husband在女人嘴里的表述更是耐人尋味:1,丈夫2,愛人3,那口子4,當家的5,掌柜的6,不正經(jīng)的7,潑皮8,不爭氣的9,沒出息的10,該死的11,死鬼12,死人13,傻子14,臭不要臉的15,孩子他爹16,孩子他親爹17,哎18,老公19,豬20,親愛的21,先生22,官人23,相公24,大人25,挨千刀的26,老伴27,男客28對象
有人曾經(jīng)對于中文詞語作出過十分精辟的總結(jié),全文如下:字同意不同,意同字不同,同字不同意,同意不同字。
國人,尤其是老祖宗他們在稱呼自己家里人,也就是自己最親近的人時,總是喜歡用一些帶有貶義的字眼,老婆是“糟糠”、“賤內(nèi)”,而兒子都是“小犬”、“犬子”之類,這是中國古代的文人的謙虛,讓別人覺得你知書達理,以別人為尊貴。
現(xiàn)代社會,這些稱呼已經(jīng)產(chǎn)生了極大的反差,妻子從“糟糠”,“賤內(nèi)”變成了“領(lǐng)導”、“紀檢委”、“財政部長”,地位上升到了一個特別受尊重的高度,而丈夫卻從“官人”、“大人”、“掌柜的”被降到“死人”,“傻子”,“不爭氣的”、“沒出息的”等等,這種降格,體現(xiàn)了現(xiàn)代社會女人對男人的更多的要求,比如“死人”,“傻子”是說自己的男人不解風情,而“不爭氣的”、“沒出息的”是希望自己的男人能夠在事業(yè)上飛黃騰達。 |