機械社區(qū)

標題: 看圖說話,這個翻譯對嗎 [打印本頁]

作者: liliang147823    時間: 2014-8-29 13:13
標題: 看圖說話,這個翻譯對嗎
[attach]329805[/attach]  Z; j2 w- y3 h, {' h0 y
0 F# N+ B, G+ R4 ?
這兩天網(wǎng)上這個圖挺多的,北京地鐵中watch your hand或者mind your hand  和上海地鐵中caution,Risk of pinching hand  ,我想知道前者翻譯的是對的吧?如果對的話, 哪個翻譯的更像是一種溫馨提示呢? " a8 j1 U: D8 ~. S& D

作者: 我是小皮    時間: 2014-8-29 13:48
只要起到警示作用,都行。( U& d( P+ o4 c% C. B
北京的好些,簡單明了。
作者: Burberry    時間: 2014-8-29 14:13
都可以的,沒有說哪個就更好。但是后面的明顯要更外語一點,前面的也不能說有什么大錯!
作者: 千里馬好    時間: 2014-8-29 14:14
是啊,起到警示作用就行了,不用推敲字眼
作者: 你不行我來啊    時間: 2014-8-29 14:35
咬文嚼字
作者: 東海fyh126    時間: 2014-8-29 15:41
譯文質(zhì)量下降的原因,可見一斑,都不在乎了,電影對話一塌糊涂,天哪!怎么辦?
作者: 一點一點來    時間: 2014-8-29 16:14
后面一個更規(guī)范點,但是有了圖標基本上大家都懂
作者: n9ga1    時間: 2014-8-29 17:07
根本布用寫! 你去帝國主義看有中文提示嘛~ 何必啊~ % {$ L. z2 p9 J$ u4 G1 P

1 Q; l& ?% k$ A& z9 C提示個毛線
作者: duyeslin    時間: 2014-9-6 23:23
Care your hand!
作者: 咪嗪    時間: 2014-9-7 09:37
有警示作用就行。。。相對來說上海翻譯的準確!
作者: 莎士比亞之愛    時間: 2014-9-7 09:48
上海翻譯的比北京要感覺地道些
作者: Luca-doctor    時間: 2014-9-7 23:43
take care
作者: findlay0911    時間: 2014-10-13 17:12
其實我個人認為只是歧義,因為之前看劇出現(xiàn)過watch your mouth,可以翻譯成注意你的言行,




歡迎光臨 機械社區(qū) (http://e-learninguniversity.com/) Powered by Discuz! X3.4